A Note

^_^

“If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive.” ― Raymond Chandler


to be or not to beをどう訳すかと似た感じで。紳士のことをgentlemanというけれどもbeing gentleがどのような身振りかというのがちょっと西欧に特殊の概念の気がする、日本人に埋め込まれて訳もなく了解可能なものと違う。いやそうでもないかな単にゆったりして余裕のある鷹揚な感じのことかもしれない。

          • -

【原文】

 Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him.

【日本語訳】

 橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。


この記事を引いたのは元の英文と朝日自身の手になる邦訳を併置してるのがまず珍しいと思ったからなんだけど。もちろんこっちのほうがいい。いくらでも恣意的に訳せる以上、原文と翻訳後のテキストは比較対照できるべきだからだ。あとこの慰安婦の話題で、ちょっと前に米軍の中でレイプが多発していたという報道が出た時僕はちょっと驚いたのを思い出した。米軍はもう少しうまくやっているものと勝手に思い込んでいたがどうもそうではなかったようだからだ。


人間が獣の一種である以上、性欲があるのは当然だが、問題はそれが他者への危害として働いてしまう場合があるということで、そのことは戦時であろうと平時であろうといつだって問題になっている。他人ごとではなく自分自身の問題でもあるわけだ。